วันนี้น้องคำพูจะมาแปลภาษาขืนและภาษาไทยนะคะ ว่าเหมือนกันไหม แล้วแตกต่างกันยังไงนะคะ บางข้อนี้คืองงเลยค่ะมาตามมาดูกันเลยค่ะว่า มาฟังดูกันได้ค่ะว่าจะมีข้อไหนเหมือนกันบ้าง แล้วจะมีกี่ข้อนะคะ
จดไว้ในนี้แล้วนะคะ ใครอ่านออกค่ะ จะถูกไหมนะคะ ถ้าเกิดข้อไหนน้องคำพูแปลไม่ถูกต้องก็ต้องขออภัยนะคะ
ข้อที่แรกคือ ซาซวาลีคะ แปลว่า สวัสดีค่ะ นะคะ
ข้อที่ 2 ใจ่ติ้ดแต้ๆ แปลว่า คิดถึงจริงๆ นะคะ
ข้อที่ 3 คือแบบว่าเหมือนคำถามอะไรแบบนี้ทั่วไปนะคะ ว่าคนเชียงตุงใช้ทั่วไปแบบ ว่าอย่างนี้ คือถ้าใครมาเที่ยวเชียงตุงก็อาจจะมีประโยชน์แบบสื่อสารกับคนเชียงตุงคนเฒ่าคนแก่ ที่พูดภาษาไทยไม่เป็นนะคะ ส่วนวัยรุ่นคนหนุ่มอะไรแบบนี้คือพูดภาษาไทยได้เกือบหมดทุกคนเลยนะคะ
ข้อที่ 3 อิปี้ฮ่ะห่างงามแต้ๆไปติไหนคะ แปลภาษาไทยว่า พี่สาวแต่งตัวสวยจังจะไปเที่ยวที่ไหนคะ แบบนี้นะคะ
ข้อที่ 4 ตางเซนนี้ไปตี่ไหนคะ ไปจังไล นะคะ ก็แปลว่า ถนนเส้นนี้ไปทางไหนคะ เข้าไปได้ไหม นะคะถ้าเกิดคนเขาตอบมาบอกว่า ไปหม่าไล ผ่อนตางหม่าลี่ แปลภาษาไทยว่า ไปไม่ได้ถนนไม่ดี นะคะ ถ้าเกิดเขาตอบว่า ไปไลเออ คือแปลภาษาไทยว่า ไปได้ นะคะ
ข้อต่อไปนะคะ ยินดีขอบคุณค่ะ นะคะ ก็แปลภาษาไทยว่า ขอบคุณค่ะ นะคะ ที่คนทั่วไปชอบใช้ก็คือ ใจดีค่ะ แบบนี้นะคะ อันนี้คือใช้บ่อยกว่า ยินดีขอบคุณค่ะ นะคะ นี่คือนักเรียนที่โรงเรียนใช้
ข้อต่อไปคือ ข้า แปลภาษาไทยว่า ฉัน นะคะ เจ่า ก็แปลภาษาไทย คุณ นะคะ อันนี้จะคล้ายๆกับภาษา
เหนือภาษาคำเมืองอันนี้คือคล้ายๆกันมากนะคะ เดี๋ยวถ้ามาผสมผสานกันนี่คืองงเลยค่ะ
ข้อต่อไปนี้จะหยาบคายหน่อยนะคะ แบบว่าไม่สุภาพเลยค่ะ ไอ นะคะแปลภาษาไทยว่า กู นะคะ
ข้อต่อไปคือ มึง แปลภาษาไทยก็ มึง อันนี้คือแบบว่าถ้าเกิดจะเรียกกันคือแบบว่าเพื่อนสนิทหรือว่าคนรุ่นเดียวกันสนิทกันจริงๆนะคะ ถึงจะเรียกค่ะ
ข้อต่อไปคือแบบสุภาพๆ นิดนึงนะคะ นี่คือ อู๊ แทนภาษาไทยว่า หนู นะคะ จะเรียกกับผู้ใหญ่คนที่อายุสูงกว่าเรานะคะ จะเรียกแทนตัวเองนะคะ แบบว่า อู๊ตี่ไปตี่ปุ่น อันนี้ก็แปลภาษาไทยว่า หนูจะไปที่นั่น นะคะ พูดให้ดูนะคะว่าความหมายเป็นแบบนี้นะคะ
แหม่เสียว แปลภาษาไทยว่า เพื่อนผู้หญิง นะคะ
ป่อเสียว แปลภาษาไทยว่า เพื่อนผู้ชาย นะคะ
ข้อต่อไป เกียจแต้กันนูย เกียจแต้ๆ แบบนี้คือ โกรธจริงๆ แปลภาษาไทยก็แตกต่างกันนะคะ เกียจ นี้คือไม่ใช่รังเกียจนะคะ แบบว่า เกียจ ภาษาขืน แปลภาษาไทยว่าโกรธนะคะ ความหมายมันอันเดียวกันค่ะแต่ว่าพูดคือ ถ้าคนเชียงตุงพูด คนไทยอาจจะเข้าใจผิดก็ได้นะคะแบบนี้ เพราะคำพูดมันมีมาว่ามันความหมายมันเหมือน แบบว่ามันคล้ายๆกันนะคะ คือแต่ว่าความหมายมันแตกต่างกันนะคะ
ข้อต่อไป ไค่อยากเค่า นะคะ อย่างเช่น อู๊ไค่อยากเค่า แปลภาษาไทยว่า หนูหิวข้าว นะคะ
ข้อต่อไปคือ เฮ่ดแก๊งอยู่ นะคะ แปลภาษาไทยว่า ทำกับข้าวอยู่ นะคะ อย่างเช่น เฮ่ดแก้งอีสัง แปลภาษาไทยว่า ทำกับข้าวอะไรอยู่
ไป่กำนึง แปลภาษาไทยว่า รอแป๊บนึง นะคะ
ไป่หึงเย้าหยั่ง หม่าหม่าตื่อนอ แปลภาษาไทยว่า รอนานแล้วนะยังไม่มาอีกเนาะ แบบนี้นะคะ
ข้อต่อไป พักนี้ขายจื่อหือน้อ แปลภาษาไทยว่า ผักนี้ขายยังไงน้อ นะคะ
พักมัดนี้กะหือคะ แปลภาษาไทยว่า ผักมัดนี้เท่าไหร่ นะคะ ถ้าเกิดไปซื้อสิ่งของในตลาดนะคะ
กะหือ นี้คือ เท่าไหร่ นะคะ
อาโล ลอกไม่ตี่ปุ่น งามแต้ๆ แปลภาษาไทยว่า โอ้โหว ดอกไม้ที่นู่น สวยงามจริงๆ
ข้อต่อไป มื่อเหงิบ คือ ตอนเช้า นะคะ มื่อปายเจ้า ก็ ตอนเช้า นะคะ พูดได้ 2 อย่างเลยนะคะ มื่อปายเจ้าฝนตก แปลภาษาไทยว่าตอนเช้าฝนตก นะคะ มื่อกางวันแดดฮ้อนแต้ๆ แปลภาษาไทยว่า ตอนกลางวันแดดร้อนจริงๆ นะคะ มื่อลานี้ตี่กินอีสังลี แปลภาษาไทยว่า ตอนเย็นนี้จะกินอะไรดี นะคะ ค่ำแล้วใต้เตียน แปลภาษาไทยว่า ค่ำแล้วจุดเทียน นะคะ อันนี้คือคำว่าเมื่อก่อนนะคะเมื่อก่อนคือไฟฟ้าไม่มานะคะ ตอนค่ำก็ต้องจุดเทียนนนะคะ เดี๋ยวนี้คือเปิดไฟแล้วนะคะ ถ้าเกิดไฟไม่มาก็ต้องจุดเทียนเหมือนที่น้องคำพูมาแปลให้ดูตอนนี้นะคะ
ข้อต่อไปคือ เฮือน นะคะ คำโบราณเมื่อก่อนก็จะ พูดว่า เรือน สมัยนี้พูดว่า เฮือน แปลภาษาไทยว่า บ้าน นะคะ
ถ้าเกิดเราจะมาถามหาคนนู้นคนนี้ก็ เช่นถามหาบ้านน้องคำพู พูดว่า เฮือนนี้จังใจ่เฮือนคำพู ก็คือ บ้านนี้ใช่บ้าน
น้องคำพูไหม นะคะ
ว่าน แปลภาษาไทยว่า หมู่บ้าน นะคะ คืองงใช่ไหมคะ ว่าความหมายว่าพูดเหมือนกันแต่ความหมายแตกต่างกันก็คือข้อนี้คือแตกต่างกันมากจริงๆนะคะ เช่น ว่านปวกใหม่ แปลภาษาไทยว่า หมู่บ้านปวกใหม่
ข้อต่อไปคือ ดุอ่อนน่อย คือ เด็กน้อย นะคะ ถ้าเกิด เด็กเพิ่งคลอด เรียกว่า ดุอ่อนแลง ภาษาไทยเรียก ทารก
ควันหลง ก็แปลภาษาไหนว่า ผู้ใหญ่ นะคะ ผู้ใหญ่ ก็คือคนโตแล้วไม่ใช่เด็กแล้วนะคะ
แล้วก็มีอีกข้อนึงนะคะที่เพิ่งคิดได้ตอนนี้ก็คือ คำพูดมันจะแตกต่างกันนิดนึงนะคะ ฮับพะตูขอก ฮับพะตูว่าน นะคะ แปลภาษาไทยว่า ปิดประตูหน้าบ้าน นะคะ
คำพูดภาษาขืน บางคนก็อาจจะงงๆนะคะว่าขืนแต่ละขืนก็คือแบบว่า แต่ละหมู่บ้านพูดคล้ายๆกันไปนะคะ หรือว่าไม่เหมือนกันสักหมู่บ้านนะคะ ยังไงไม่รู้นะคะคืองงค่ะ เป็นขืนเหมือนกันบางคนก็พูดผสมผสานภาษาไทยใหญ่ ผสมไทยขืน ไทยลื้อ มีหลายอย่างมากเลยนะคะคือมันก็อาจจะไม่เหมือนกันนะคะ ไม่เหมือนกันทุกบ้านค่ะ สำหรับคลิปนี้มีใครงงกันบ้างคะ ว่าความหมายแต่ละข้อที่น้องคำพูพูดไป แปลให้ฟังเมื่อกี้คือมันมันแตกต่างกัน
ยังไงนะคะ ถ้าใครชอบคลิปนี้ก็อย่าลืมกดไลค์กดแชร์กดติดตามเป็นกำลังใจให้น้องคำพูทำคลิปต่อไปด้วยนะคะ
ขอให้พี่เอฟซีแชร์คนละแชร์นนะคะ แล้วก็กดกระดิ่งไว้ด้วยค่ะเพื่อที่จะไม่พลาดคลิปต่อคลิปใหม่ๆของน้องอีกนะคะ ถ้าน้องคำพูพูดผิดหรือทำผิดตรงไหนก็ต้องขออภัยนะคะ
ลาไปก่อนค่า สวัสดีเจ้า สวัสดีค่ะ บ๊ายบายนะคะ ถ้าใครอยากดูคลิปใหม่ๆ หรือว่าแปลแบบผักผลไม้อะไรก็รอติดตามชมตอนต่อไปเลยนะคะว่าจะเรียกแบบไหนเรียกแตกต่างกันยังไงนะคะมาเรียนภาษาขืนวันละ 4-5 ข้อไปก่อนนะคะช่วงนี้ covid ออกไปที่ไหนไปถ่ายคลิปให้พี่เอฟซีดูไม่ได้นะคะ
ภาษาไทยและภาษาขืนเรียกแตกต่างกันยังไง วันนี้จะมาแปลให้ฟังค่ะ จะรอดไหม
https://youtu.be/yM9g9cLm_B0
-เป็นกำลังใจให้ครับไม่ข้ามโฆษณา
-ชอบมากๆ ดูคลิปนี้3รอบติดเพื่อเรียนรู้ ขอบคุณครับ
👍🐤กุ๊ๆ
คนเชียงใหม่ฟังเข้าใจครับ
อยากเค้าแล้ว
🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹
🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹
🍸🌹🌹🌹🌹🌹🍸
🍸🍸🌹🌹🌹🍸🍸
🍸🍸🍸🌹🍸🍸🍸
🍸🍸🍸🌹🍸🍸🍸
🍸🎁😊❤☺🎁🍸
🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹
🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹
🍸🌹🌹🌹🌹🌹🍸
🍸🍸🌹🌹🌹🍸🍸
🍸🍸🍸🌹🍸🍸🍸
🍸🍸🍸🌹🍸🍸🍸
🍸🎁😊❤☺🎁🍸
🌴🌴🌴☀❤🌴🌴🌴
🌊🌴🌴💃🚶🌴🌴🌊
🏠🔥❗🚒🚒💨🚑💨
🚙💨🚦🚗🚕🚓
หลายภาษานี่เก่งมากนะ เอาตัวรอดได้ทุกสถานการณ์ เอาใจช่วย
อยู่เมืองไทยนะ สวัสดี
ไม่เห็นน้องหลายวันเลยนะครับ…😀😀😀
💖💖💖💖💖💖💖
💖💖💖💖💖💖💖
🍀💖💖💖💖💖🍀
🍀🍀💖💖💖🍀🍀
🍀🍀🍀💖🍀🍀🍀
มีอยู่คำหนึ่งที่น้องคำภูยังไม่ได้แปลคือคำว่ารัก…ฉันรักเธอ…